[뉴스프리존=이천호 기자]국내에서 이뤄진 인공지능(AI)과 인간 간 첫 번역 대결은 인간 번역사의 싱거운 승리로 끝났다.
국제통번역협회와 세종대.세종사이버대가 21일 세종대 광개토관에서 주최한 AI 번역기와 인간 번역사들 간 번역 대결 결과 인간 번역사는 한.영 번역에서 30점 만점에 24점, 영.한 번역에서 30점 만점에 25점 등 총 49점을 받았다.
반면 3개 AI 중 가장 점수가 좋았던 한 번역서비스는 한.영 13점, 영.한 15점으로 총점이 28점에 그쳤다. 다른 두 AI의 총점은 각각 15점과 17점으로 저조했다. 결국 3개 AI의 평균 점수는 20점이었다.
인간과 AI는 수백 단어 분량의 비문학(기사·수필)과 문학(소설) 구절을 영어.한국어 2개 언어로 번역하는 식으로 진행됐다. 대규모 전산 자료(빅데이터)를 써서 즉석 번역을 할 수 있는 AI 서비스의 우위를 고려해 인간 대표에게는 제한시간 50분이 주어졌고 번역과 관련해 인터넷 검색을 할 수 있게 했다.
AI 대표로는 구글 번역기, 네이버 파파고와 세계 1위의 기계번역 기술 업체인 시스트란(Systran)의 서비스가 나섰고, 인간 대표로 5년 이상 경력의 전문 번역사 4명이 참여했다.
이번 대회에서 번역 결과 평가를 맡은 곽중철 심사위원장(한국외대 교수)은 "출제 문제는 인터넷에서 전혀 번역문이 없는 텍스트를 골랐다“면서, ”내용 이해가 중요한 문학 부문에서 특히나 AI의 열세가 뚜렷했다"고 밝혔다.
이천호 기자, tyche2005@naver.com